Праймерис — это такой рис? «Комсомольская Правда»

18. DSC_8780Павел ЯБЛОНСКИЙ     колумнист      Комсомольская правда

Праймерис – это какой-то рис?

Наш колумнист размышляет об американизации русского языка.

В день рождения Александра Сергеевича Пушкина наш колумнист размышляет об американизации русского языка

В нынешнее время активизации российского самосознания стоит сказать несколько слов о том, что нас отличает от других народов, например, о нашем государственном русском языке. Тем более, в связи с тем, что глава государства более года назад учредил Совет при президенте по русскому языку, а в Госдуме не раз намечались слушания по поводу защиты русского языка. Но ничего не происходит.
Однако, «русский язык – это в действительности и политический вопрос, это вопрос национальной безопасности России, нашего российского суверенитета» — говорила в интервью с автором сих строк Л. Вербицкая ещё более 10 лет назад.
Скорее всего, народу на прошедшие недавно мероприятия под названием «праймериз» пришло бы больше, если бы называлось это на родном языке. Можете не сомневаться, спроси людей, что это такое — «праймериз», далеко не всякий ответит, поскольку на ТВ лишь иногда говорят рядом с этим словцом, что это «предварительные выборы». Причем, коль ТВ избегает говорить длинные русские слова, то можно ведь и лаконичнее – «предвыборы».
Скорее всего, и народу в «Кофе-хауз» на Невском пришло бы больше, если бы в витрине не было массы информации о кафе на американском, и ничего – на русском. Спрашиваю официантку: «К вам приходят всё сплошь иностранцы?» Отвечает: «Нет, практически все русские». «А кто тут у вас главный?» «Вот – менеджер». Я его спрашиваю: «А как ваша должность называется по-русски?» Он, напрягая ум, так и не смог ответить… Да-а,.. это уже Иван, родства не помнящий.
«У вас никакого мэйджорного инвестора нет?» — спрашивает своего гостя в эфире ведущий на ТВ, а многие из журналистов и телеведущих вообще очень любят показать свою языковую западопродвинутость. В тот момент многим пришлось поломать голову: за кого их, зрителей, принимают? Хорошо, если тот, к кому это адресовалось, относящийся, видимо, к «продвинутым», как показалось, хотя бы предположил, о чем речь.
Собственно, на предположениях о чем речь мы теперь всё более и живем, когда вокруг в сфере понятий кишит иноязычие, бурлят американизмы. А не оттого ли и бестолковости в России всё больше?
Ведь даже на главных телеканалах доходит до смешного. Так, на Первом канале группы чемпионата мира по футболу называют Эй, Би, Си,.. и т.д., по-американски, а на РТР – А, Бэ, Цэ — по европейски, как это произносят во всех европейских странах, кроме Великобритании. Забавно, что когда у Первого дошло до группы Е, как она зовется по-европейски, а согласно американизированным понятиям Первого, это группа И, то на Первом наступило замешательство, и там стали пояснять, что это вообще-то группа Е.
Хотя вообще-то и РТР немало сыплет американообразия, например, как-то заблудилось в своих новостях: поляка Сикорского просклоняли, и тут же его визави поляка Ростовского не просклоняли, как в Америке. Получалось у РТР: «Прослушали Сикорского, который говорил с Ростовски». И таких ошибок с польскими фамилиями в наших СМИ уйма. Рядом в одном тексте — «у Ольбрыхского» и через фразу «у Вишневски».
А телереклама вообще учит: «Болеем за сборную с Кока-Кола». Явно, с больнойголовы сочиняли.
Вообще, если говорить по-американски, то можно будет слышать немало забавного. И не только смешные Пи-Си да Си-Си, или «стайл» вместо «стиль», но и — «Ивак», «Иван» вместо Ирак, Иран, как слышим это из уст миротворца Обамы. Более того, название нашей страны звучит у не владеющих раскатистым звуком Р американоговорящих как «Ваша».
Но вот намедни в этой путанице названий и смыслов произошло примечательное событие.
Наконец, странное заморское слово «диверсификация» как бы открыло свое личико. Простодушные-то люди давно догадывались, что это слово происходит от слова «диверсия», но их вводило в заблуждение употребление его у мыслителей из сферы экономики в каком-то другом контексте.
И вот — для простодушных, и не только — всё соединилось.
В СМИ прозвучали сообщения, что США хотят помешать строительству газопровода из России в Южную Европу и навязать поставки своего газа под флагом… диверсификации поставок газа в Европу. Для чего они даже, как говорят наши СМИ, и всю кровавую заваруху в Украине спровоцировали и теперь всё более раскочегаривают её против интересов России.
Вот и получается, что всё же диверсификация – это надо понимать как попытку совершить диверсию… Тем более, что на днях и глава правительства говорит: «Идет диверсификация нашей экономики»… Ведь именно так!
Умные тут иронично хмыкнут… Но тогда вы, умные, подыщите русское слово тому заимствованному понятию. Или русским ума не хватает изобретать? Или воли? Или русским мешают не русские? Неужели их в России больше?
США сейчас придумывает разные санкции в отношении России, рассчитывая ослабить её. Представьте себе: а вдруг Америка введет санкции на употребление американизмов в русском языке!… С целью расстроить её экономическую и культурную сферу, где это наиболее распространено. В России же начнется хаос!
Пожалуй, Россия должна готовиться к такому повороту.
Конечно, это странно — так лечь под американщину в родном языке в условиях, когда Россия находится уже чуть ли не в военной конфронтации с Америкой. В то время как в Европе вообще куда позитивнее относятся к США, и при этом везде уважают родной язык, и порой очень твердо отстаивают его применение на уровне закона. В том числе штрафуя СМИ и публичных деятелей за иноязычные заимствования, как в Испании, например. А послушайте соседей изФинляндии, куда многие наши так любят ездить. С большим трудом американообразное слово услышите.
В 2014-м мы отметили 100 лет с тех пор, как ввиду агрессивного поведенияГермании, в России встрепенулись на тему защиты родного языка. Даже столицу переименовали с немецкого Петербург на русский Петроград.
А в 2012-м мы отметили 200 лет со времен наполеоновского вторжения в Россию, когда до потери нацсознания увлеченная французским языком русская элита вдруг спохватилась и перешла на родной язык. Знаменитый филолог Шишков научил тогда Россию говорить по-русски. Для многих это оказалось открытием.
Где наш современный Шишков?
Такое наше нежелание подбирать слова из родного языка появившимся новым понятиям, примитивное заимствование, не говорит ли о том, что русский человек менее — нет, не креативен, а творчески активен, нежели европеец? Не оттого ли и производительность труда у нас гораздо ниже, чем в Европе. Всё связано.
Вот такой «коммент», как говорят ныне «продвинутые».

 

Автор

Павел Яблонский

По образованию - театральный режиссер. Пишущий журналист, сотрудничающий с рядом изданий, автор сатирических миниатюр. С недавнего времени и фотограф, создатель Фото-театра "Видопляс", где в жанровых фотографиях присутствуют юмор, сатира, игра смыслов, и имеют значение подписи, где персонажи вступают в вымышленные диалоги, произносят реплики. Прошли 8 персональных выставок.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.