ЛЕВАНДОВСКИЙ   VS  ЛЕВАНДОВСКИ

 

   ЛАБОРАТОРИЯ ДИАЛЕКТИЧЕСКИХ ИГР      РУССКИЙ ПЕРЕПЛЯС        

 

 

  ЛЕВАНДОВСКИЙ   ПРОТИВ  ЛЕВАНДОВСКИ

 

 

Сутин.  – Почему один футбольный комментатор на Первом канале всё время  говорит: «Мяч у Левандовского», а другой, рядом с ним: «Мяч у Левандовски»?

Мутин. – Возможно, это разные игроки, и даже один играл против другого… Или случилось у этого поляка в России от противоречивых впечатлений раздвоение личности.

Сутин. – Но то же раздвоение личности происходило и с Блащиковским, Гросицким…

Мутин. – Значит, это так проявила себя на ТВ российская демократия: один – русофил – говорит, как это принято в России, а другой — западник — говорит как в Америке.

 

Павел Яблонский

Пивной путч

     ЛАБОРАТОРИЯ  ДИАЛЕКТИЧЕСКИХ  ИГР          СВИСТОПЛЯС   

             ПИВНОЙ  ПУТЧ  НА  ДВОРЕ

 

Сутин. – Резко возросли продажи  разливного пива, как заметил очень «Деловой Петербург». Почему?

 

Мутин. – Потому что в телерекламе показывают, что бутылочное пиво  теперь у нас – безалкогольное. Ноль, а не пиво!  

 

Сутин. – А если в телерекламе появится безалкогольная водка? Водка с градусом «ноль»?

 

Мутин. – Значит, народ перейдёт кто на воду, кто на самогон.

 

Павел  Яблонский

 

Русский в пассиве

 

Русские, не  разваливайтесь уж

и по языковому признаку

 Я всё больше чувствую себя иностранцем, не выезжая из родной страны

 6 июня — день рождения великого русского поэта А.С. Пушкина, и в рамках программы поддержки и развития многоязычия и культурного многообразия, с недавних пор 6 июня в ООН отмечается как День русского языка. Одна из целей этой программы ООН — поддержание равноправия всех шести официальных языков ООН: английского, арабского, испанского, китайского, русского и французского.

   Помню, 2 года назад  прошло  пленарное заседание Первого Съезда Общества русской словесности,  на котором выступил президент Путин.

    Российский лидер привел слова А.И. Куприна, который называл русский язык «историей народа» и «путём цивилизации и культуры», который считал его «изучение и сбережение» «не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью».

   — Сбережение русского языка, литературы и нашей культуры, —  подчеркнул президент, – это вопросы национальной безопасности, сохранения своей идентичности в глобальном мире.

    И вот, спустя какое-то время вижу: открылась в Петербурге в одной художественной галерее выставка, название которой…  «Beauty can happen a little bit later». Причем, никакого хотя бы  второго названия на языке страны, где она проходит, обнаружить ни на афише, ни в пресс-релизе, выпущенном в виде открытки, не удалось.

    Но главное было – назвать всё это по-американски. И тут вспоминаю: «Кому вы хотите нравиться  —  это прежде всего вы должны решить для себя», —  говорил один педагог-режиссер своим студентам-режиссерам, когда те решали, как и про что ставить свой спектакль. Кому же хотели понравиться те организаторы выставки?

    Устроители выставки  тогда  в ответ на мое недоумение молвили: «Это трудно перевести адекватно».

    Но ведь тогда, значит, нам-то ещё труднее вас понимать! И это есть вопрос профессионализма организаторов выставки. Сами не можете перевести, обратитесь к профессионалам. А то за этим проглядывает простой русский народный дилетантизм, хоть и с иностранным окрасом.

    Они же, что типично в таких случаях, говорят: «В России многие знают английский».

    Но, во-первых, далеко не многие, а те, кто и знаком с ним, далеко не свободно им владеют. Тем более что сами признаётесь в своей языковой некомпетентности с названием.

    В итоге у нас повсюду  куча ляпов звучит даже из уст как бы переводчиков, которых куда-то на мероприятия переводить приглашают. Например, переводить при помощи переводчика с английского шведскую конференцию. На которой, как  следовало из уст переводчика, Нобель захоронен на кладбище в Смоленске, а не на Смоленском кладбище Петербурга.

    Ведь сегодня всё чаще зовут не переводчика со шведского или польского, или венгерского, которых множество готовят в наших вузах (всё более непонятно для чего), а просто как-то говорящего по-английски. Порой, хоть как-то.

    Или вот со сцены  иностранный артист, или художник на выставке, обращаясь с проникновенной речью к зрителям что-то пытается поведать на английском, какой есть, но его никто даже вообще не переводит. От того, что ведь «все знают по-английски», говорят на моё недоумение организаторы.

     А  вот как-то  открылась выставка французских художников в Петербургском Союзе Художников. Все подписи к десяткам картин – на французском и на английском. А в другой галерее – немецкого творца. Подписи – какие-то на немецком, какие-то на английском. Художники, представившие свои творения  в России, может быть рады в подписях донести какие-то мысли, но не всем у нас это дано постигнуть. В России организаторы выставки не уважили  ни гостей, ни зрителей.

 

    Зачастую  наблюдаем: венгр или поляк по-английски говорит абы-как, переводчик — кое-как, и  так рождается «достоверная информация», новая «истина». И таких информационных событий в городе, в России всё больше.  Это всё  признаки дилетантизма, которые становятся просто угрожающими, поскольку в итоге проникают повсюду. Такой подход к профессионализму уже привел к деградации многих сфер нашей экономики, науки, образования.

     Ну а во след выступлению Путина о языке на Первом канале телеведущий  заявляет в своей программе: «Давайте настроим профайл»!

    Это про что, про что вы, на главном канале России?

 

                         Павел Яблонский  

Петербург  тел. 8-9216485833

ДЕТИ И БАСТА!

ЛАБОРАТОРИЯ  ДИАЛЕКТИЧЕСКИХ  ИГР               СВИСТОПЛЯС                      
ГОЛОС — ДЕТИ — БАСТА!

Сутин. – Почему к Басте на «Голосе»  детей тянет меньше всего?

Мутин. – Тех, кто поменьше, пугают его чёрные руки.

Сутин. – А если выведет чернуху чем-то, пойдут к нему на «Голосе» бойчее?

Мутин. – Но он сам не голос, а рэп. Поэтому «бастёнок» никогда не победит на «Голосе».

 

Павел Яблонский

МИЛАН, КАК МНОГО В ЭТОМ ЗВУКЕ…

 

              МИЛАН.  МИЛЫЙ СЕРДЦУ ВСЯКОГО   НА ВКУС

 

Обычно русские туристы едут в Рим, Венецию, Флоренцию, но в последнее годы всё активнее – и в Милан.

Милан, как много в этом звуке для сердца русского слилось… Особенно после  того, как там  с большим размахом развернулись пригородные аутлеты. Просто — улёт! Народ полетел за товаром!

 

 

В Библиотеке имени М.Ю. Лермонтова состоялась встреча с итальянской писательницей Камиллой  Дель’Орто Некки по поводу весьма оригинальной презентация книги «DOPO, TUTTO È PIÙ DOLCE» («После всё слаще»). Почти «дольче вита». Разговор был и про еду, и про жизнь миланскую.

Встреча прошла с участием Генерального консула Италии в Петербурге Леонардо Бенчини, который покидает наш город в связи с окончанием срока службы здесь и переходом на другую работу. Господин Бенчини – один из немногих иностранных дипломатов, который сразу по прибытии в наш весьма итальянизированный город стал энергично изучать русский язык, в чем весьма преуспел. И вообще, стоит заметить,  его нетипичный дипломатический образ и обаяние личности вызвали симпатии у многих петербуржцев, которым доводилось с ним встречаться.

В романе героиню, работающую стилистом,  неожиданно увольняют из журнала, с которым она сотрудничала долгие годы. Так случай и нужда подталкивают её к реализации давней мечты: создать фирму по выездному питанию – кейтерингу, которая будет осуществлять все возможные желания людей.

Как сообщает автор книги, философия  романа проста, но далека от всего, что ассоциируется с бизнесом и тщеславием: добиться красоты и качества можно минимальными средствами, а если вложить в дело душу, всё получится еще лучше. На пути к достижению цели героиню будут сопровождать бизнес-компаньон, бывший яхтсмен, замечательный, но плохо организованный Тито, несколько безрассудных официантов, щедрые подруги, а также враждебный и холодный как лед адвокат (напоминающий даже своим именем Мистера Дарси). За успехами и разочарованиями, невероятными эпизодами и изысканными блюдами Бетте удастся найти себя в жизни.

Кто же такие миланцы? Миланцы – это те, кто стремится работать и работать, чтоб как-то не потеряться, рассказывает Камилла. В романе всё  крутится вокруг и по поводу светской жизни: Неделя моды и т.п.  Вообще  этот город  поднялся в последние десятилетия благодаря  моде и дизайну, и разным событиям в связи с ними. И если на Неделю моды попасть трудно, то в связи с дизайном происходит много  чего в течение всего года.  И многие в Милане заказывают всякие банкеты или участвуют в других. Поэтому жизнь еды здесь очень активна. В  романе описываются и прелести, и лицемерие этого мира Милана. Мира большой еды. Автор сама  организовывала банкеты и по поводу Дня рождения знаменитого театра «Ла Скала», и по поводу множества более скромных праздников. А в ситуации кризиса в стране, когда люди становятся беднее, наблюдала  как это сказывается на их мечтах и желаниях.

— То, что в  Милане вообще все такие трудяги, — спросил ваш корреспондент, – это влияние духа лангобардов, германских племен, пришедших после угасания Римской империи на эту землю?

— Да, это так, — подтверждает писательница. —  Область потому и называется Ломбардией. Города Милан, Брешия, Бергамо известны своим трудолюбием.

— Ломбардия вообще-то даёт аж 30%  ВВП  всей Италии, — авторитетно добавляет  господин Бенчини.

— В таком случае в кухне Ломбардии  всё же более отмечаются черты, присущие южным соседям-соотечественникам, или северным чужестранцам?

— Здесь кухня сложилась скорее под влиянием соседних северных народов. Тут, например, используют скорее не оливковое масло, а сливочное. А котлета по-милански – это по-сути венский шницель. Главное же блюдо в Ломбардии – ризотто с шафраном.

Так что Милан – кушать подано.

К слову, представление книги завершилось дегустацией миланских блюд в итальянском ресторане «Иль Миланезе», где служат столу бравые сицилийцы.

 

Павел Яблонский

 

.